< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.