< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »