< 4 Mooseksen 33 >
1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.