< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”

< 4 Mooseksen 33 >