< Matteuksen 14 >
1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,
那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.
希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.
到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.
希律就起誓,應許隨她所求的給她。
8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.
於是打發人去,在監裏斬了約翰,
11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.
把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.
約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.
耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.
門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
耶穌說:「拿過來給我。」
19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.
他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.
他們上了船,風就住了。
33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.
在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.
他們過了海,來到革尼撒勒地方。
35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,
那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.
只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。