< Markuksen 15 >

1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.
"Do you make no answer?" he said,
5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.
29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 Vapahda itses ja astu alas rististä.
Come down from the cross!
31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas.
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.

< Markuksen 15 >