< Luukkaan 24 >

1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Ja he muistivat hänen sanansa,
她们想起了耶稣说的话,
9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti, ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
但他们却没有认出他。
17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Mutta te olette näiden todistajat.
你们就是这一切的见证。
49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luukkaan 24 >