< Luukkaan 20 >

1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei?
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen, ) ja kysyivät häneltä,
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
随后老二,
31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.
最终那女人也死了。
33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat; (aiōn g165)
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole; (aiōn g165)
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 Kavahtakaat kirjanoppineita, jotka tahtovat käydä pitkissä vaatteissa ja ottavat hyväksi tervehdykset turulla, ja ylimmäiset istuimet synagogissa, ja ylimmäiset siat ehtoollisissa,
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”

< Luukkaan 20 >