< Luukkaan 1 >
1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
For with God nothing will be impossible."
38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Ja kaikki, jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.