< Luukkaan 1 >

1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
Because no word shall be impossible with God.
38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Ja kaikki, jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
in the house of David His son.
70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta, (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
the oath which He swore to Abraham our father:
74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

< Luukkaan 1 >