< Valitusvirret 3 >
1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.