< Valitusvirret 3 >
1 Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!