< Johanneksen 1 >

1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
co wuro kange kwama ki kaba
3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä, ) täynnä armoa ja totuutta.
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< Johanneksen 1 >