< Johanneksen 7 >
1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.
想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
即使他的弟弟们也不相信他。
6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 Ja niin kukin meni kotiansa.
然后众人都回家了。