< Johanneksen 3 >
1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. (aiōnios )
that whoever believes in him may have consummate (aiōnios ) life.
16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios ) life.
17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.
He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
for John was not yet thrown into prison.
25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.
He must increase, but I must decrease.
31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä. (aiōnios )
One who believes in the Son has consummate (aiōnios ) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."