< Johanneksen 3 >

1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.
फरीसी लोकन मां अक मैन्हु थियो ज़ेसेरू नवं नीकुदेमुस थियूं। तै यहूदी लोकां केरो अक लीडर थियो।
2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.
एक्की राती तै यीशु कां एइतां ज़ोने लगो, “हे गुरू, अस ज़ानतम कि तू परमेशरेरी तरफां गुरू भोइतां ओरोस; किजोकि ज़ैना चमत्कार तू हेरातस, होरो कोई न हेरेई सके, ज़ांतगर परमेशर तैस सेइं साथी न भोए।”
3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.
यीशुए जुवाब दित्तो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोतां कि ज़ांतगर कोई मैन्हु दुबारो ज़र्म न घिन्ने, त तै परमेशरेरू राज़ न लेई सके।”
4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?
नीकुदेमुस पुच्छ़ने लगो, “ज़ैखन मैन्हु बुढो भोते, त तै केन्च़रे सेइं दुबारो पैदा भोइ सकते? कुन तै अम्मारे पेटे मां गेइतां दुबारो ज़ेरमी सकते?”
5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
यीशुए जुवाब दित्तो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि ज़ांतगर कोई मैन्हु पैनी सेइं ते आत्माई सेइं पैदा न भोए, तै परमेशरेरे राज़्ज़े मां दाखल न भोइ सके।
6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.
किजोकि हाज-बव अपने बच्चन सिर्फ एस जानेरी ज़िन्दगी देइ सकतन, पन सिर्फ (पवित्र) आत्मा लोकन आत्मिक ज़िन्दगी देइ सकते।
7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
हैरान न भो कि मीं तीं सेइं कुन ज़ोवं कि, ‘तीं दुबारो ज़र्म घिन्नू ज़रूरीए।’
8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.
हवा ज़ेरां च़लनू चातीए तैरां च़लचे, त तू तैसारी आवाज़ त शुनतस, पन एन न ज़ानस कि तै कोट्ठां एइचे त कोरां गाचे। तेन्च़रे कोई भी न हेरी सके त न समझ़ी सके कि केन्च़रां पवित्र आत्मा लोकन (नव्वीं) ज़िन्दगी देते।”
9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?
तैखन नीकुदेमुसे पुच्छ़ू, “एना गल्लां केन्च़रे सेइं भोइ सेकतिन पवित्र आत्मा केन्च़रां लोकन नव्वीं आत्मिक ज़िन्दगी देते?”
10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू इस्राएली लोकां केरो (अक खास) गुरू भोइतां भी कुन इना गल्लां न समझ़स?
11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.
अवं तीं सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, ज़ैन अस ज़ानतम तैन्ने (लोकन) ज़ोतम, त ज़ैन असेईं लावरूए तैसेरे बारे मां (लोकन) गवाही देतम, पन फिर भी तुस लोक इश्शी गवाही न मन्नथ।
12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?
मीं त तुसन सेइं धेर्तारी गल्लां केरे बारे मां गल की, त तुसेईं (मीं पुड़) विश्वास न कियूं, त अगर अवं स्वर्गेरी गल्लां ज़ोईं त तुस केन्च़रे विश्वास केरेले?
13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
(स्वर्गेरी गल्लां ज़ान्नेरे लेइ कधी) कोई मैन्हु स्वर्गे मां नईं जोरो, सिर्फ तैए ज़ै स्वर्गेरां ओरो, यानी अवं मैनेरू मट्ठू ज़ैन स्वर्गे मां आईं।
14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
ज़ेन्च़रे मूसा सुनसाने मां (परमेशरेरे लोकन बच़ानेरे लेइ पितल सेइं बनोरो) सप (खंभे पुड़) उच्चे पुड़ च़ढ़ाव, तेन्च़रे एन ज़रूरी आए कि (अवं) मैनेरू मट्ठू भी उच्चे पुड़ च़ाढ़ू गाए।
15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. (aiōnios g166)
ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैल्ले।” (aiōnios g166)
16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. (aiōnios g166)
“किजोकि परमेशरे दुनियारे लोकन सेइं एत्रो प्यार कियो कि तैनी अपनू अक्के मट्ठू दित्तू, ताके ज़ै कोई तैस पुड़ विश्वास केरे, तै नाश न भोए, बल्के हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरे। (aiōnios g166)
17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
किजोकि परमेशरे अपनू मट्ठू दुनियाई मां एल्हेरेलेइ नईं भेज़ोरू कि तै दुनियारे लोकन (तैन केरे पापां केरि) सज़ा दे, बल्के एल्हेरेलेइ कि दुनियारे लोक तैसेरे ज़िरिये सेइं (पापां केरि सज़ाई करां) मुक्ति हासिल केरन।
18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.
ज़ै तैस पुड़ विश्वास केरते, तैस सज़ा न मैल्ले। पन ज़ै मट्ठे पुड़ विश्वास न केरे, तै पेइलोए दोषी भोइ जोरोए, किजोकि तैनी परमेशरेरे अकैल्ले मट्ठेरे नंव्वे पुड़ विश्वास नईं कियोरो।
19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.
परमेशर लोकन सज़ा देनेरी वजा ई आए कि ज़ैस जो लौ ज़ोतन तै दुनियाई मां ओरिए, परमेशरे अपनि लौ दुनियाई मां भेज़ी, पन लोक ते कने तैन केरां कम्मां बुरां थियां, एल्हेरेलेइ तैनेईं तैस लोई करां जादे पापेरू आंधरू पसंद कियूं।
20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
ज़ै कोई बुरू कम केरते, तै लोई सेइं नफरत केरते त लोअरे नेड़े न एज्जे, एरू न भोए कि तैसेरे कम्मन पुड़ दोष लाव गाए।
21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
पन हर कोई ज़ै परमेशरेरी सच़्च़ाई पुड़ च़लते, तै लोई कां एइते, ताके लोई सेइं बांदो भोए कि तैसेरे सब कम्मां परमेशरेरी शक्ति सेइं साथी किये गातन।”
22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
एना गल्लां केरे बाद यीशु त तैसेरे चेले यहूदिया इलाके मां आए, त तैड़ी रेइतां लोकन बपतिस्मो देने लग्गे।
23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.
यूहन्ना भी शालेम नगरेरे नेड़े ऐनोन नंव्वेरे ठैरी लोकन बपतिस्मो देतो थियो। किजोकि तैड़ी हच्छु पानी थियूं त लोक बपतिस्मो नेनेरे लेइ तैस कां एइते राते थिये।
24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
किजोकि यूहन्ना हेजू कैदखाने मां न थियो छ़ड्डोरो।
25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.
एक्सां यूहन्नारे चेलां केरि केन्ची यहूदी मैन्हु सेइं (रुवाज़ेरे मुताबिक) शुद्ध भोनेरे बारे मां बेंस भोइ।
26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.
एल्हेरेलेइ यूहन्नारे चेले तैस कां एइतां ज़ोने लग्गे, “हे गुरू, (तीं पतो आए) तै मैन्हु ज़ै यरदन दरियारे पार तीं सेइं साथी थियो त कने तीं तैसेरे बारे मां गवाही दित्तोरी थी, हेर, तै भी लोकन बपतिस्मो देते त सब लोक तैस कां गातन!”
27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
यूहन्ना जुवाब दित्तो, “(तै रोड़ी गल आए, किजोकि) मैन्हु किछ न हासिल केरि सके, ज़ांतगर तैस स्वर्गेरां (यानी परमेशरे करां) न मैल्ले।
28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
तुस एप्पू मेरे गवाह आथ, कि मीं तुसन सेइं ज़ोरू थियूं कि अवं मसीह नईं, पन अवं तैस करां पेइले (परमेशरेरां तरफां) भेज़ोरोईं।
29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.
ज़ेसेरी महरनीए त तै महरावे, पन महरावेरो दोस्त ज़ै खड़ोए महरावेरी हर गल खुशी सेइं शुनतो रहते; हुनी मेरी ई खुशी पूरी भोइ। (कि सब लोक तैस कां गातन)।
30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.
एन ज़रूरीए कि तै बधै ते अवं घैटी।”
31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.
“(मसीह) ज़ै स्वर्गेरां एइते तै होरि सेब्भन करां महान भोते। त ज़ै मैन्हु धेरती पुड़ेरां भोते, तै धेर्तारोए त धेर्तारी गल्लां केरते। ज़ै स्वर्गेरां एइते तै सेब्भना उच्चो महान भोते।
32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.
तैनी (परमेशरे तरफां) ज़ैन किछ लाव ते शुनेरू, तैसेरे बारे मां लोकन शुनाते, पन तैसेरी गवाही कोई न शुने।
33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.
ज़ै कोई तैसेरी गवाही पुड़ विश्वास केरते, तै तैसेरी तसदीक केरते कि परमेशर सच़्च़ो आए।
34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
किजोकि (मसीह) ज़ै परमेशरे भेज़ोरोए, तै परमेशरेरी गल्लां ज़ोते, किजोकि परमेशर तैस पवित्र आत्मा नैपतां न दे।
35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.
(परमेशर) बाजी मट्ठे सेइं प्यार रखते, त तैनी सब किछ तैसेरे हावाले कियोरूए।
36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä. (aiōnios g166)
ज़ै (परमेशरेरे) मट्ठे पुड़ विश्वास केरते तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलचे, पन ज़ै मट्ठे पुड़ विश्वास न केरे तै ज़िन्दगी करां दूर रालो, ते तैस पुड़ परमेशरेरो क्रोध (हुन्ना करां लेइतां हमेशा) राते।” (aiōnios g166)

< Johanneksen 3 >