< Johanneksen 21 >

1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:
Baada ye nongwa ezyo oYesu ahwibhonesya nantele hwa bhanafunzi hunsombe ye Tiberia; eshi sha sheshi shahwibhonesezye yooyo:
2 Simon Pietari ja Toomas, joka kaksoiseksi kutsutaan, olivat ynnä ja Natanael, joka oli Galilean Kaanasta, ja Zebedeuksen pojat ja kaksi muuta hänen opetuslapsistansa.
O Simoni o Petro alipandwemo no Tomaso wa kwiziwa Didimas, o Nathanaeli wa hu kana ye Galilaya, abhana bha Zebedayo na bhanafunzi bhamwabho bhabhele bha Yesu.
3 Sanoi Simon Pietari heille: minä menen kalaan: ne sanoivat hänelle: me menemme myös kanssas. Niin he menivät ja astuivat kohta venheesen, ja ei he sinä yönä mitään saaneet.
O Simoni Patro abhozya, “Ane embala ahwonze ensamaki.” Bhope bhabhozya, “Ate nate tibhala nawe.” Wahabhala bhahinjila mwi toli, ila nusiku owo bhonti sebhapete hahonti.
4 Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.
Shapwinti na hwahasha, oYesu ahemeleye hufukweni, wope abhanafunzi sebhamanyaga aje aali yo Yesu.
5 Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.
O Yesu abhabhozya, “Bhavijana, muli hahonti ahalyee?” Bhope bhayanga bhaga, “Hamuna.”
6 Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.
Wabhabhozya, “Isyii owavu oupande wendeelo witoli, namwe munzapate hashee, “Bhahisya owavu bhope sebhawezizye aakuunye nantele afuatanaje esamaki zyali nyinji.
7 Niin sanoi se opetuslapsi, jota Jesus rakasti, Pietarille: Herra se on. Kuin Simon Pietari sen kuuli, että se oli Herra, vyötti hän hameen ympärillensä, (sillä hän oli alasti, ) ja heitti itsensä mereen.
Ola omwanafunzi oYesu wagene wabhozya Petro, “Yo Gosi.” Wope oSimoni Petro lwa honvwa aje yo Gosi, wahwipinya omwenda gwakwe (afuatanaje sagaakwete shinza), pamande wahwiponya mwinsombe.
8 Mutta muut opetuslapset tulivat venheellä, (sillä ei he olleet kaukanan maalta, vaan lähes kaksisataa kyynärää, ) ja vetivät verkon kaloinensa.
Bhala abhanafunzi bhamwabho wahenza mwotori (sebhali hutali ne pwani, yali mita mia yeva afume ufukweni), bhope bhali bhakunya zila enyavu zyali zimemile ensamaki.
9 Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
Na bhafiha hufwekweni, wagulola omwoto gwe kaala pala pamwanya yakwe pali ne nsamaki pandwemo na mabumunda.
10 Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.
O Yesu abhabhozya, “Leeti zimo ensamaki zyamwonzile esalezi eshi.”
11 Simon Pietari meni ja veti verkon maalle, täynnä suuria kaloja, sata ja kolmekuudettakymmentä. Ja vaikka niitä niin monta oli, ei kuitenkaan verkko revennyt.
O Simoni Petro waazubha aguvute gula owavu gwagwali gumemile ensamaki engosi, esamaki zyali 153; hata nkashe zyali nyinji, ula owavu sewazembushe.
12 Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran.
O Yesu abhabhozya, “Enzaji mupate vigulilo ilomu.” Nomo ata weka hwa bhanafunzi walenjele ahubhozye, “Awe we weenu?” Bhamenye aje ali yo Gosi.
13 Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.
O Yesu ahenza, ahega lila ibumunda, pamande abhapela, abhomba shesho huunsamaki zila.
14 Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista.
Ene yaali mara tatu oYesu hwa bhanafunzi bhakwe baada ya ovyionshe afume hwabhafwe.
15 Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani.
Baada ya hwigule ilomu, oYesu abhozya oSimoni Petro, “Simoni mwana wa Yohana aje, ongene ane ashile ebha?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; “Awe omenye aje ane agene.” O Yesu abhozya, “Lisya awanangole bhane.”
16 Ja sanoi taas toisen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Hän vastasi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Sanoi hän hänelle: kaitse minun lampaitani.
Abhabhozya emara ya bheele, “Simoni mwana wa Yona, aje, ongeene?” O Petro ahaga, “Ena, Gosi; awe omenye aje ane egene. “O Yesu ahaga, “Dima engole zyane.”
17 Hän sanoi kolmannen kerran hänelle: Simon Jonan poika! rakastatkos minua? Pietari tuli murheelliseksi, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: rakastatkos minua? ja sanoi hänelle: Herra, sinä tiedät kaikki: sinä tiedät, että minä rakastan sinua. Jesus sanoi hänelle: ruoki minun lampaitani.
Abhozya nantele emara ya tatu, “Simoni, mwana wa Yohana, Aje ongene?” Wope oPetro azugumila huu shila shabhozezye mara hatatu, “Aje awe ongene?” Wope ahaga, “Gosi, omenye gonti; omenye aje egene.” O Yesu ahaga, Lisya engole zyane.
18 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: kuin sinä olit nuori, niin sinä vyötit itses ja menit, kuhunkas tahdoit; mutta kuin vanhenet, niin sinä ojennat kätes, ja toinen vyöttää sinun, ja vie, kuhunka et sinä tahdo.
Eteshela, eteshela, ehubhozya, nawahali kijana wamanyene akwate amenda weewe na abhale hwa hwonti hwo hwanza; ila nawaibhagoogolo waigolosya amakhono gaho, no weenje aihukwatizya amenda na hutwale hwa sohwanza abhale.”
19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.
O Yesu ayanjile ega aje abhonesye aje nfwa bhole o Petro yagamwamishe Ongolobhe. Nayanga ega, abhozya oPetro, “Onfwate.”
20 Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää?
O Yesu agalushe na hulole ola omwanafunzi ola oYesu wagene wabhalondola- Ono yayola wahagamiye pashifubha sha Yesu omuda gwe shalyee sha na ndabhela na hubhozye, “Gosi, wenu wanzahugalushe?”
21 Kuin siis Pietari hänen näki, sanoi hän Jesukselle: Herra, mitästä tämä?
O Petro alolile nantele wabhozya oYesu, “Gosi, Ono omuntu anzabhombe eyenu?”
22 Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.
O Yesu ahaga, “Nkashe ehwanza aje asagale paka lwanayenza, elyo lihusu yenu?” Nfwaate.”
23 Niin veljesten seassa kävi ulos se puhe, ettei sen opetuslapsen pitänyt kuoleman. Mutta ei Jesus hänelle sanonut: ei hän kuole, vaan: jos minä tahdon hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee?
Enongwa ene yaahendelela mhati mwa bhala aholo, aje omwanafunzi ono sagaifwa. Ila oYesu sagabhozezye oPetro aje omwanafunzi oyo faafwa, “Nkashe ehwanza aje omwene asagale paka lwanayenza gahuhusu yenu?”
24 Tämä on se opetuslapsi, joka todistaa näistä ja on nämät kirjoittanut, ja me tiedämme hänen todistuksensa todeksi.
Ono yo mwanafunzi wafumya oluhakikisyo lwe enongwa ezi na timenye aje oluhakikisyo lwakwe lwe lyoli.
25 On myös paljon muuta, mitä Jesus teki, jos ne erinänsä kirjoitettaisiin, en minä luulisi koko maailman käsittävän niitä kirjoja, joita pitäis kirjoitettaman. Amen.
Gahweli amambo gamwabho gaminji oYesu gabhombile. Zigadolilwe zyonti elola aje ensi ene seyahenzaga aye avibheshe evitabu vyavigadolilwe.

< Johanneksen 21 >