< Johanneksen 20 >
1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.
Ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki, kulokhu kusemnyama, uMariya Magadalini waya ethuneni wafumana ukuthi ilitshe laselisusiwe emlonyeni wethuna.
2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.
Ngakho wafika egijima kuSimoni Phethro elomunye umfundi, lowo uJesu ayemthanda, wathi, “Sebeyithethe iNkosi ethuneni, kodwa kasazi ukuthi bayise ngaphi!”
3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.
Yikho uPhethro lalowomfundi omunye baqonda ethuneni.
4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.
Bobabili babegijima, kodwa lowo omunye umfundi wamtshiya uPhethro wayafika kuqala ethuneni.
5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
Wakhothama walunguza phakathi wabona amaqhele elineni ekhonapho, kodwa kangenanga.
6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
Khonokho uSimoni Phethro owayengemuva kwakhe wafika wangena ethuneni. Wawabona amaqhele elineni ethe qekele khonapho,
7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
kanye lelembu lokungcwaba elalithandele ikhanda likaJesu. Ilembu lelo laseligoqiwe lodwa lingekho kwawelineni.
8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
Ekucineni lowo omunye umfundi owayefike kuqala ethuneni laye wangena. Wabona, wakholwa.
9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.
(Babelokhu bengezwisisi emibhalweni ukuthi uJesu wayemele avuke kwabafileyo.)
10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
Abafundi basebebuyela emizini yabo.
11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.
Kodwa uMariya wasala emi ngaphandle kwethuna ekhala. Wathi elokhu ekhala wakhothama walunguza ethuneni
12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.
wabona izingilosi ezimbili zigqoke okumhlophe zihlezi lapho isidumbu sikaJesu sasikade sikhona, enye ngasemakhanda, enye ngasezinyaweni.
13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.
Zambuza zathi, “Mama, ukhalelani na?” Wathi, “Bayisusile iNkosi yami, kangazi ukuthi bayibeke ngaphi.”
14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
Wasephenduka wabona uJesu emi khonapho, kodwa kananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.
Wathi, “Mama, ukhalelani na? Ufuna ubani na?” UMariya wayesithi kumbe ngumlimi, wasesithi, “Nkosi, nxa kunguwe omthetheyo, ngitshela ukuthi umbeke ngaphi ukuze ngiyemthatha.”
16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
UJesu wathi, “Mariya.” Waphendukela kuye wamemeza ngesiHebheru wathi, “Rabhoni!” (okutsho ukuthi “Mfundisi”).
17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.
UJesu wathi, “Ungangibambi, ngoba kangikabuyeli kuBaba. Kodwa hamba kubafowethu ubatshele uthi, ‘Sengibuyela kuBaba njalo uYihlo, kuNkulunkulu wami, uNkulunkulu wenu.’”
18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.
UMariya Magadalini waya kubafundi elombiko othi, “ngiyibonile iNkosi!” Njalo wabatshela ukuthi wayekutshilo lokhu kuye.
19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!
Kusihlwa ngalolosuku lokuqala lweviki, abafundi babendawonye behluthulele iminyango ngoba besesaba amaJuda, uJesu wafika wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini!”
20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.
Esekutshilo lokhu wabatshengisa izandla zakhe lohlangothi lwakhe. Abafundi bathaba kakhulu beyibona iNkosi.
21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
UJesu waphinda wathi, “Ukuthula kakube kini! Njengoba uBaba engithumile, lami ngiyalithuma.”
22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
Esitsho lokho wabaphefumulela wathi, “Yamukelani uMoya oNgcwele.
23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
Nxa lithethelela loba ngubani izono zakhe, zizathethelelwa lezenu, kodwa nxa lingathetheleli ezabanye kazisoze zithethelelwe lezenu.”
24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli.
UThomasi (othiwa nguDidimasi), omunye wabalitshumi lambili, wayengekho kwabanye abafundi uJesu aze afike.
25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.
Kwathi lapho abanye abafundi bemtshela bathi “sesiyibonile iNkosi,” wathandabuza wathi, “Ngaphandle kokuthi ngibone amanxeba ezipikili ezandleni zakhe ngibeke umunwe wami emanxebeni ezipikili, ngifake isandla sami ehlangothini lwakhe, kangisoze ngikholwe.”
26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!
Sekudlule iviki abafundi bakhe babesendlini njalo, loThomasi elabo. Njengoba iminyango yayihluthulelwe uJesu wafika wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini!”
27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.
Wasesithi kuThomasi, “Faka umunwe wakho lapha; bona izandla zami. Yelula isandla sakho usibeke ehlangothini lwami. Yekela ukuthandabuza ukholwe.”
28 Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!
UThomasi wathi kuye, “Nkosi yami, Nkulunkulu wami!”
29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.
UJesu wasemtshela wathi, “Usukholiwe ngoba usungibonile; babusisiwe labo abathi bengabonanga, kodwa sebekholiwe.”
30 Niin teki myös Jesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.
UJesu wenza eminye imimangaliso eminengi abafundi bakhe bekhangele, kodwa engabhalwanga kule incwadi.
31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.
Kodwa le ibhaliwe ukuze likholwe ukuthi uJesu unguKhristu, iNdodana kaNkulunkulu, njalo ukuze kuthi ngokukholwa libe lokuphila ngebizo lakhe.