< Johanneksen 18 >

1 Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa.
ଜିସୁ ଏ ପାର୍‌ତନା ସାରାଇକରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କିଦ୍‌ରଣ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଜଲା ସେପାଟର୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲା । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବାଡ୍‌ ରଇଲା, ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବାଡେ ପୁର୍‌ଲାଇ ।
2 Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.
ଜନ୍‌ ଜିଉଦା କି ଜିସୁକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା, ସେ ମିସା ସେ ଜାଗା ଜାନି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସେ ବାଡେ କେତେ ତର୍‌ ଜାଇରଇଲା ।
3 Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦା ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌, ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌ ପାଟାଇ ରଇବା ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି, ସେ ବାଡେ କେଟ୍‌ଲା । ସେମନ୍‌ ଆତ୍‌ଆତିଆର୍‌, ଲାଁତର୍‌ ଆରି ଜଇଉମ୍‌ଲା ଦାରିକରି ତେଇ ଆଇଲାଇ ।
4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte?
ସେବେଲା କାଇ କାଇ ଗଟ୍‍ନାମନ୍‌ ଗଟ୍‌ସି, ସେଟା ସବୁ ଜିସୁ ଜାନିକରି ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ “ତମେ କାକେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ବଲି ପାଚାର୍‌ଲା ।
5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.
“ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ କଜ୍‌ଲୁନି ।” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ । “ମୁଇସେ ଜିସୁ ।” ବଲି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା । ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଉ ଜିଉଦା ମିସା ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆଅଇରଇଲା ।
6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
ଜିସୁ ଜେଡେବେଲା “ମୁଇ ଆକା ସେ ଲକ୍‌ ।” ବଲି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଗୁଚିଜାଇ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲାଇ ।
7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କାକେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ କଜ୍‌ଲୁନି ।”
8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ଆକା ସେ ଲକ୍‌ ବଲି ତମ୍‌କେ କଇଲି । ତମେ ଜଦି ମକେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌ ।”
9 Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.
ଜେନ୍ତିକି ସେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇରଇଲା ବାକିଅ ସିଦ୍‌ ଅଇସି, ବାବା ତମେ ମକେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଇଆଚାସ୍‌, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମିସା ଆଜାଇ ନାଇ ।
10 Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus.
୧୦ସିମନ୍‌ ପିତରର୍‌ ଆତେ ଗଟେକ୍‌ କାଣ୍ଡା ରଇଲା । ସେ କାଣ୍ଡା ବାର୍‌କରାଇ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‍ ଉଜା କାନ୍‌ ଚିଡ୍‌ତେ ମାର୍‌ଲା । ସେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ନାଉଁ ମାଲକ୍‌ ।
11 Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi?
୧୧ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ତର୍‌ କାଣ୍ଡା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରି କଲ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରାଇ ସଙ୍ଗଇ ଦେସ୍‌ । ମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଜନ୍‌ ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ପାଇବାକେ ପାଟାଇ ଆଚେ, ସେଟା ମୁଇ ନ ପାଇ କି?”
12 Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,
୧୨ତାର୍‌ ପଚେ ରମିୟ ସନିଅମନ୍‌, ସନିଅ ମନର୍‌ ମୁକିଅ ନେତାମନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରି ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇ ।
13 Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.
୧୩ଆରି ତାକେ ବାନ୍ଦିକରି ପର୍‌ତୁମ୍‌ କାୟାପାର୍‌ ସାତ୍‌ରା ଆନାର୍‌ ଲଗେ ନେଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଆନା ସେ ବରସର୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ରଇଲା ।
14 Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä.
୧୪ଏ କାୟାପାସେ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ, ସବୁ ଲକର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ବାଟା ଗଟେକ୍‌ ମଙ୍ଗଲର୍‌ ବିସଇ ବଲି କଇରଇଲା ।
15 Ja Simon Pietari seurasi Jesusta, ja toinen opetuslapsi. Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin.
୧୫ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିକେ ଜାନି ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ପୁର୍‌ଲା ।
16 Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle.
୧୬ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ବାଇରର୍‌ ଡିଆଗଡିଲଗେ ଟିଆଅଇ ରଇଲା । ବଡ୍‌ ପୁଜାରିକେ ଜାନିରଇଲା ସିସ୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ବାଉଡି ଆସି ଡାଣ୍ଡର୍‌ ଡିଆଗଡି ଲଗେ ଜାଗିରଇଲା । ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ କଇକରି ପିତର୍‌କେ ବିତ୍‌ରେ ଡାକିନେଲା ।
17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.
୧୭ସେ ଡିଆଗଡି ଜାଗି ରଇଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ସେବେଲା ପିତର୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ ମିସା ଏ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନଉଁସ୍‌ କି?” ପିତର୍‌ କଇଲା “ମୁଇ ତାର୍‌ ଲକ୍‍ ନଇ ।”
18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.
୧୮ସିତ୍‌ କଲାଜେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ଆରି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ଜଇଲାଗାଇକରି ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଟିଆଅଇ ଜଇ ଚେକ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ପିତର୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆଅଇକରି ଜଇଚେକ୍‌ତେ ରଇଲା ।
19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa.
୧୯ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ ଆରି ଜିସୁ ସିକାଇଦେଲା ବିସଇ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ଦାର୍‌ଲା ।
20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut.
୨୦ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ମୁଇ ସବୁବେଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଜାନ୍‌ତେ ସିକାଇତେ ରଇଲି । ଆରି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଉପାସନା ଗରେ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‍ତେଇ ସବୁ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରଇଲା ବେଲେ ସେମନ୍‌କେ ସିକାଇଲିଆଚି । କାଇଟାମିସା ଲୁଚ୍‌ତେ କଇନାଇ ।
21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
୨୧ଏନ୍ତି ବଇଲେ କାଇକେ ମକେ ପାଚାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି? ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଇ କଇଲା କାତା ସୁନିଆଚତ୍‌, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ । ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କଇଲିଆଚି, ସେଟା ସେମନ୍‌ ଜାନିଆଚତ୍‌ ।”
22 Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!
୨୨ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବା ବେଲେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଟିଆଅଇରଇଲା ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଚାପ୍‌ଡା ମାରି କଇଲା, “ତୁଇ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିକେ ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇଲୁସ୍‌ନି?”
23 Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?
୨୩ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା “ମୁଇ ଜଦି ବୁଲ୍‌ କାତା କଇରଇଲେ, ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ମର୍‌ ବୁଲ୍‌ ଦେକାଆ, ମୁଇ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି ବଇଲେ, ମକେ କାଇକେ ମାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
24 Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö.
୨୪ତାର୍‌ପଚେ ଆନାନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦ୍‌ନେସେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି କାୟାପାର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଦେଲା ।
25 Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole.
୨୫ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଟିଆଅଇ ଜଇଚେକ୍‌ବା ବେଲେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ ମିସା ଏ ଲକର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନଉଁସ୍‌ କି?” ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ କଇଲା, “ନାଇ ମୁଇ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ ନଇ ।”
26 Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa?
୨୬ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାକେ କି ପିତର୍‌ କାନ୍‌ କାଟିପାକାଇରଇଲା, ସେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କଇଲା, “ସେ ବାଡେ ମୁଇ ତକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲାଟା ଦେକି ରଇଲି ।”
27 Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi.
୨୭ପିତର୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା “ନାଇ ମୁଇ ତାକେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।” ସମାନ୍‍ ସେଡ୍‌କି ଦାପ୍‌ରେ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ଲା ।
28 Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan.
୨୮ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁକେ କାୟାପାର୍‌ ଗରେଅନି ରମିୟ ସର୍‌କାର୍‌ ପିଲାତର୍‌ତେଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ସେଟା କୁକ୍‌ଡା ଡାକେ ଅଇରଇଲା । ଆରି ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଅସୁକଲ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଅଇସି ବଲିକରି ବିତ୍‌ରେ ଜାଅତ୍‌ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜିର୍‌ ପାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ ଅସୁକଲ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ ନ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?
୨୯ତେବେ ରମିୟ ସର୍‌କାର୍‌ ପିଲାତ୍‌, ବାଇରେ ଆସିପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଲକର୍‌ ବିରୁଦେ ତମର୍‌ କାଇ ଦାବି ଆନିଆଚାସ୍‌?”
30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.
୩୦ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପିଲାତ୍‌କେ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଜଦି ବୁଲ୍‌ କାମ୍‌ କରି ନ ରଇଲେ, ଆମେ ତମର୍‌ ଲଗେ ନ ଆନ୍‌ତୁ ।”
31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa;
୩୧ସେଡ୍‌କି ବେଲା ପିଲାତ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ତାକେ ଦାରିଜାଇକରି ତମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କରା ।” ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ଦେବାଟା ରମିୟ ସର୍‌କାର୍‌କେ ସେ ଆଚେ । ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାକେମିସା ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ଦେବାକେ ଆମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ ।”
32 Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.
୩୨ଜିସୁ କେନ୍ତାରି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଗାଲାନି ସେ ବିସଇ ନେଇକରି ଜନ୍‌ କାତା କଇରଇଲା ସେ କାତା ସିଦ୍‌ଅଇବାକେ ଏନ୍ତି ଅଇଲା ।
33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?
୩୩ପିଲାତ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ମେଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଉଡି ଜାଇକରି, ଜିସୁକେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ କାଇ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ରାଜା କି?”
34 Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?
୩୪ଜିସୁ ତାକେ କ‍ଇଲା, “ତୁଇ କାଇ ଏଟା ନିଜର୍‌ଟାନେଅନିସେ କଇଲୁସ୍‌ନି, କି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତକେ କଇଲାଜେ କଇଲୁସ୍‌ନି?”
35 Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet?
୩୫ପିଲାତ୍‌ ପର୍‌ସନ୍‌ କଲା, “ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି କି? ତର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ତକେ ମର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପି ଦେଇ ଆଚତ୍‌ । ତୁଇ କାଇ ବୁଲ୍‌ କରିଆଚୁସ୍‌?”
36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä.
୩୬ଜିସୁ କଇଲା “ମର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଇଜ୍‌ପାରା ନଏଁ । ଜଦି ମର୍‌ ରାଇଜ୍‍ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ପାରା ଅଇତା, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ବାଟେ ଅଇ ଜୁଇଦ୍‌ କର୍‌ତାଇ । ଆରି ମକେ ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ ଟାନେ ସର୍‌ପି ନ ଦେଇତାଇ । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ରାଇଜ୍‌ପାରା ନଏଁ ।”
37 Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni.
୩୭ସେବେଲେ ପିଲାତ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କାଇ ଗଟେକ୍‌ ରାଜା ନଉଁସ୍ କି?” ଜିସୁ କଇଲା, “ତୁଇସେ ମକେ ରାଜା ବଲି କଇଲୁସ୍‌ନି । ମୁଇ ସତ୍‌ ବାଟେ ସାକି ଦେବାକେ ଆକା ଜନମ୍‌ କରି, ଏ ଦୁନିଆଇ ଆସିଆଚି । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସତ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ସେ ମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଇ ।”
38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä.
୩୮ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ସତ୍‌ ବିସଇ କାଇଟା?” ପଚେ ସେ ଡାଣ୍ଡେ ବାରଇ କରି ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଲକର୍‌ଟାନେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବା ଏତ୍‌କି କାଇ ଦସ୍‌ ଦେକିନାଇ ।
39 Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?
୩୯“ତମର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦି ଲକ୍‌କେ, ମୁଇ ମୁକ୍‌ଲାଇବାର୍‍ ଆଚେ । ତେବର୍‍ ପାଇ ତମର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା ଜିସୁକେ ମୁଇ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦେବି । ଏଟା ତମେ ମନ୍‌କଲାସ୍‌ନି କି?”
40 Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.
୪୦ମାତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲାଇ, “ନାଇ ଏ ଲକ୍‌କେ ନାଇ, ମାତର୍‌ ବାର୍‌ବାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦିଆସ୍‌ ।” ଏ ବାରବ୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ ଡାକୁ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।

< Johanneksen 18 >