< Johanneksen 10 >
1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Minä ja Isä olemme yhtä.
I and the Father are one."
31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
And many became believers in Him there.