< Johanneksen 10 >
1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him?
21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Minä ja Isä olemme yhtä.
I and my Father are one.
31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
And many believed on him there.