< Johanneksen 10 >

1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers.
6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them.
7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly.
11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again.
18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying,
21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind?
22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter;
23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul?
25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father.
30 Minä ja Isä olemme yhtä.
I and the Father are one.
31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God.
34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods?
35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
And many believed on Him there.

< Johanneksen 10 >