< Johanneksen 1 >
1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
The same was in the beginning with God.
3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä, ) täynnä armoa ja totuutta.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
And those having been sent were of the Pharisees.
25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.