< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Jobin 38 >