< Jobin 38 >
1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.