< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Jobin 38 >