< Jobin 38 >
1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?