< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jobin 38 >