< Jobin 38 >
1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.