< Jobin 38 >
1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?