< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Jobin 38 >