< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Jobin 38 >