< Jobin 31 >
1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.