< Jobin 28 >
1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."