< Jeremian 21 >
1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, kuin kuningas Zedekia lähetti hänen tykönsä Pashurin Malkian pojan, ja papin Zephanian, Maesejan pojan, ja antoi hänelle sanoa:
Wach nobiro ne Jeremia koa ir Jehova Nyasaye kane Ruoth Zedekia noorone Pashur wuod Malkija kod jadolo Zefania wuod Maseya. Negiwacho:
2 Kysy Herralta meidän puolestamme; sillä Nebukadnetsar Babelin kuningas sotii meitä vastaan: jos Herra tahtoo meille tehdä kaikkein ihmettensä jälkeen, että hän menis pois meidän tyköämme.
“Koro lamnwa Jehova Nyasaye nikech Nebukadneza ruodh Babulon monjowa. Sa moro Jehova Nyasaye nyalo timonwa honni mana kaka osetimonwa e kinde mosekalo mondo omi oa kuomwa.”
3 Jeremia sanoi heille: näin sanokaat Zedekialle:
To Jeremia nodwokogi niya, “Nyisuru Zedekia,
4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: katso, minä tahdon kääntää ne sota-aseet takaperin, jotka teidän käsissänne ovat, joilla te soditte Babelin kuningasta vastaan ja Kaldealaisia vastaan, jotka teidän muurinne piirittäneet ovat ympäri, ja tahdon heitä koota keskelle kaupunkia kokoon.
‘Ma e gima Jehova Nyasaye, Nyasach Israel, wacho: Achiegni loko gige lweny manie lwetugo mondo ogou, magin mago mutiyogo mondo ukedgo gi ruodh Babulon kod jo-Babulon mantiere oko mar ohinga. Kendo anachokgi duto ei dala maduongʼni.
5 Ja minä tahdon tapella teitä vastaan ojennetulla kädellä, väkevällä käsivarrella, julmuudella, närkästyksellä ja suurella vihalla.
An awuon abiro kedo kodi ka iya owangʼ kendo ka an gi mirima mager.
6 Ja tahdon lyödä tämän kaupungin asuvaisia, sekä kansaa että karjaa, niin että heidän pitää kuoleman suureen ruttoon.
Ananeg jogo modak e dala maduongʼni, chwo kaachiel gi le kendo masira malich noneg-gi.
7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman.
Bangʼ mano, Jehova Nyasaye wacho, anachiw Zedekia ruodh Juda, jotende kod joma ni e dala maduongʼni ma notony e masira, ligangla kod kech, ne Nebukadneza ruodh Babulon to gi wasikgi madwaro ngimagi. Enoneg-gi gi ligangla; ok enowenegi kata kechogi kata ngʼwononegi.’
8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.
“To bende, med nyiso ji ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: Ne, aketo e nyimi yor ngima kod yor tho.
9 Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin.
Ngʼato angʼata modak e dala maduongʼni noneg gi ligangla, kech kod masira. To ngʼatno mowuok kendo otingʼo bade ne jo-Babulon molworou; notony gi ngimane.
10 Sillä minä olen asettanut kasvoni tätä kaupunkia vastaan onnettomuudeksi ja en hyväksi, sanoo Herra; hän pitää Babelin kuninkaan haltuun annettaman, että hän polttais hänen tulella.
Aramo mar timo ne dala maduongʼni marach ma ok maber, Jehova Nyasaye owacho. Enochiwe e lwet ruodh Babulon, kendo enotieke gi mach.’
11 Ja kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaan huoneesta.
“Kuom mano, wachne od joka ruoth mar od Juda ni, ‘Winj wach Jehova Nyasaye;
12 Sinä Davidin huone, näin sanoo Herra: pitäkäät tuomio aamulla, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ettei minun julmuuteni läksisi ulos niinkuin tuli, ja palaisi, niin ettei sitä yksikään sammuttaa taida, teidän pahan menonne tähden.
Yaye od Daudi, ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Ngʼad bura makare okinyi ka okinyi; kony ngʼatno ma imayo e lwet joma thire, ka ok kamano to mirimba noolre oko, kendo liel ka mach nikech timbe mamono misetimo nowangʼ, maonge ngʼama nyalo kweye.
13 Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme?
Ok adwari, in Jerusalem, un jogo modak ewi holoni, e got mar mesa motimo lwanda, Jehova Nyasaye owacho; un ma uwacho niya, “En ngʼa manyalo kwedowa? En ngʼa manyalo donjo kar pondowa?”
14 Minä tahdon etsiskellä teitä, sanoo Herra, teidän töidenne hedelmän jälkeen, ja tahdon tulen sytyttää teidän metsäänne, kuluttamaan kaikkia, mitä siinä ympärillä on.
Anakumu moromo gi timbeu, Jehova Nyasaye owacho. Anamok mach e bunge magu manowangʼ gimoro amora machiegni kodu.’”