< Teot 25 >

1 Kuin siis Festus oli tullut maakuntaan, meni hän Kesareasta kolmannen päivän perästä ylös Jerusalemiin.
La Festus do ki kume taar gwam kaisariya yaken Ursalima.
2 Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,
La nii dur wabe kange nubo dur yahudawa cin bo ki kwanere dor Bulus cer, la cin kenco.
3 Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.
Cin me tikali cinen na ci doken Bulus mor dotange - di Festus na cou Bulus Ursalima ri na cin twalumco dor nure
4 Niin Festus vastasi, että Paavali piti hyvin kätkettämän Kesareassa, ja että hän tahtoi itse pian sinne vaeltaa.
Dila Festus ciya ciki, Bulus bou firen kaisariya, kutakni coki bweco aniylareken firen.
5 Jotka siis teidän seassanne, sanoi hän, voimalliset ovat, ne tulkaan alas meidän kanssamme, ja jos jotakin vääryyttä on tässä miehessä, niin kantakaan he hänen päällensä.
Nyori wo Ayumom bwikan gekotiyeri. Na bwirank ke kange we kange nii wori ciya toco.
6 Kuin hän siis oli heidän tykönänsä viipynyt enempi kuin kymmenen päivää, läksi hän alas Kesareaan. Ja toisena päivänä istui hän tuomioistuimelle ja käski Paavalin tuoda edes.
Dila ki kume narub kaka kwob la nyilake kaisariya. Celfini ceri Nyiken fiye bworange ki ciya bwoki Bulus kabum cem.
7 Kuin hän oli tullut edes, seisoivat ne Juudalaiset ympärillä, jotka olivat Jerusalemista tulleet alas, ja toivat edes monta ja suurta vikaa Paavalia vastaan, joita ei he voineet vahvistaa;
Kambo Bulus boweri Yahudawa wo Ursalima tirangum bidom ci yoten ci bwerauti ki kiyage laci fiyabo ken wi.
8 Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.
Bulus cokum dorcero ki, ma mabo nii nen bwiranke, kaka Yahudawa, kaka kuwabe kaka kaisar.”
9 Niin Festus tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa, vastasi Paavalia ja sanoi: tahdotkos mennä ylös Jerusalemiin ja siellä näistä oikeudella seisoa minun edessäni?
Dila Festus ki do fuwor bwiyarade fiye Yahudawa wiye, Dila nyori co me Bulus ki mo cuiti namo ya Ursalima.
10 Mutta Paavali sanoi: minä seison keisarin oikeudessa, ja siinä tulee minua tuomita: en minä ole Juudalaisille mitään vääryyttä tehnyt, kuin sinä itsekin paremmin tiedät.
Bulus yiki co tim fiye maka borank kaisar fiye tam ceu. Min ma dike yorbei kom nyumom gwam.
11 Sillä jos minä olen jonkun vahingoittanut, eli minun henkeni rikkonut, niin en minä tahdo välttää kuolemaa: jos ei taas mitään niistä ole, mitä he minun päälleni kantavat, niin ei yksikään taida minua antaa heidän käsiinsä: minä turvaan keisariin.
Na bicom mima burankge mima dike dateng bwerangke mikobo in bwiyam. dila na dike lam na bitoren cwerke nin, nikange cunkange. mi tuwciurkumeti fiye kaisar.”
12 Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän.
kambo Festus dim fuwakangkako kange nobe ri La ciya ki, mo cu kaisar monyanken kaisar”.
13 Mutta kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli kuningas Agrippa ja Bernise alas Kesareaan Festusta tervehtimään.
Ki kume kange, liya Agrippa kange Bernice cin yirau Caeserea na cin yacuner Festus ki diker.
14 Ja kuin he siellä monta päivää viipyivät, jutteli Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: yksi mies on jäänyt Felikseltä sidottuna,
La lam kumeni, kila Festus nyi liya keti bidarange wo Filibus domti mur kuu kuka.
15 Josta, kuin minä Jerusalemissa olin, ylimmäiset papit ja Juudalaisten vanhimmat tulivat ja ilmoittivat minulle, pyytäin tuomiota hänen ylitsensä.
Ki kwamawo mi Ursalima, kange dur ni wabka kange nubo dur Yahudawa ci boki kiyange ce fiye miwiyeu, cin keni naci twalumco.
16 Joille minä vastasin: ei se ole Roomalaisten tapa, että joku ihminen ennen annetaan surmata, kuin se, jonka päälle kannetaan, saa päällekantajat rinnallensa ja saa tilan edestänsä vastata kanteesta.
Ki woro yi ciki, ke dam Romawa yibo ki aneken bibei nii bibwiyer, La wo ci kwakiyagece cin neco firank naco congum dorcero nob kiyagecenen, naco kiye ker kiyangece.
17 Sentähden kuin he tänne kokoon tulivat, istuin minä kohta toisena päivänä viivyttelemättä tuomio-istuimelle, ja käskin miehen tuoda edes.
La ciin mwelim kebo ki tiranka kene, celfiniceri miyiken fiye maka bolange minyici ciya boki nii co.
18 Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.
Kambo nob kiyangebo boki kyangeceri, kero ken mani morece.
19 Mutta heillä oli muutamia kysymyksiä häntä vastaan heidän taikauksistansa ja yhdestä kuolleesta Jesuksesta, jonka Paavali todisti elävän.
Miyumom kwaka kaciyeko na kuwaabece dor Yesu wo bwiyamdi Bulus ki wuki dume.
20 Vaan että minä siitä kysymyksestä epäilin, kysyin minä, josko hän olis tahtonut mennä Jerusalemiin ja siellä näistä tuomittaa.
Mi fwiki kambo ma fuma kerowo matongti lami meco miki monyaken Ursalima na walum kero.
21 Mutta koska Paavali lykkäsi asiansa keisarin tutkimisen alle, annoin minä hänen kätkettää, siihen asti kuin minä hänen keisarin tykö lähettäisin.
Dila Bulus do ciya toco, Kaisar walum kero lamitoki ciya yobco men tukco kaisar nen.
22 Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.
Agrippa yi Festus, Min cuiti na nuwa nii wo.” “Fini,” Festus yiki, “Mwan nuwa co.”
23 Ja toisena päivänä tuli Agrippa ja Bernise suurella koreudella, ja menivät raastupaan, päämiesten ja kaupungin ylimmäisten kanssa, ja Paavali tuotiin edes Festuksen käskyn jälkeen.
La ki celfiniceri Agrippa kange Bernice cin bou ki diker chaklang ka, kange nubo durko bitineceu. La Festus toki, ki ciya cokum Bulus fiye ciweyeu.
24 Ja Festus sanoi: kuningas Agrippa ja kaikki miehet, jotka tässä meidän kanssamme olette, te näette sen, josta kaikki Juudalaisten joukko on minua rukoillut Jerusalemissa ja myös täällä, huutain, ettei hänen pitäisi enempi elämän.
Festus yiki Liya Agrippa kange nubo wi kange ciyeu cin toh nii wo kange nubo mwerum feu nub Yahudawa kange coh Ursalima gwam ci werang coti ki daten bo co yim ki dume.
25 Mutta kuin minä ymmärsin, ettei hän ollut mitään kuoleman ansiota tehnyt, ja että hän myös itse turvasi keisariin, niin minä aioin hänen sinne lähettää.
ma nyumom mabo bwirang ke daten bwere, Dila wori co twalum kero cou yaken cuko fiye kaisar wiyeu. Nyori ma motum intomken co.
26 Josta ei minulla ole mitään vahvaa herralle kirjoittaa: sentähden tuotin minä hänen teidän eteenne, ja enimmiten sinun etees, kuningas Agrippa, että kuin hänen asiansa visummasti tutkittaisiin, minulla olis jotakin kirjoittamista;
Di miman ki Kerokange mitontiye miki murank kaisar nen. tomange, ki kerowo mibocuko kakumeu, nawonyon mitonentiyeu mo liya Agrippa. nan fiyam dike mayuktanti muranka mikonen dorcer.
27 Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
Fiye miwiyeu Bwira kabo intunin bwiranke mi murankbo bwirang ke co.

< Teot 25 >