< Teot 18 >

1 Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon,
随后保罗离开雅典,来到哥林多,
2 Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois, ) joiden tykö hän meni.
在这里遇到一位老家在本都的犹太人亚居拉。由于革老丢命令所有犹太人离开罗马,所以他最近和妻子百基拉从意大利来到这里,于是保罗去见他们。
3 Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
由于他们和保罗一样都是以做帐棚为生,于是保罗在他们家住了下来。
4 Mutta hän opetti synagogassa joka lepopäivä ja sai uskomaan sekä Juudalaisia että Grekiläisiä.
每逢安息日,保罗都会到会堂进行辩论,劝导犹太人和希腊人。
5 Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus.
西拉和提摩太从马其顿赶到这里与保罗会和,保罗就可以专心传扬主的道,向犹太人证明耶稣就是基督。
6 Kuin he puhuivat vastaan ja pilkkasivat, pudisti hän vaattensa ja sanoi heille: teidän verenne olkoon teidän päänne päälle: tästedes minä menen viatoinna pakanain tykö.
当犹太人反对他、诅咒他时,他就会抖动衣服,对他们说:“你们的罪由你们自己承担,与我无关。从现在起,我要到异教徒那里去了。”
7 Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.
于是他离开那里,住到了敬拜上帝的提多·犹士都的家中,就在会堂的隔壁。
8 Mutta Krispus, synagogan ylimmäinen, uskoi Herran päälle kaiken huoneensa kanssa. Ja monta Korintolaisista, jotka kuulivat, uskoivat ja kastettiin.
会堂主管基利司布和全家人信了主,很多哥林多人也在听了道之后信了主,接受了施洗。
9 Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;
夜里,主通过异象对保罗说:“不要怕,大胆宣讲,不要保持沉默!
10 Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.
因为我与你同在,没有人会攻击你,因为在这座城里有许多人都追随我。”
11 Niin hän istui siellä ajastajan ja kuusi kuukautta, ja opetti heille Jumalan sanaa.
保罗在那里住了一年零六个月,想向众人传授上帝之道。
12 Mutta kuin Gallio oli maanvanhin Akajassa, karkasivat Juudalaiset yksimielisesti Paavalin päälle ja veivät hänen tuomioistuimen eteen,
但在迦流担任亚该亚省长期间,犹太人一致起来攻击保罗,将他带到了法院,
13 Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.
说:“此人劝大家以违反律法的方式敬拜上帝。”
14 Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin;
保罗刚要开口为自己辩护,迦流就对犹太人说:“如果你们犹太人想要指控犯法或严重违法行为,我一定会听你们的讲述。
15 Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla.
但你们争论的只是文字、名字和你们的律法,那你们应当自己处理。我不会审判此类案子。”
16 Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä.
说罢,迦流就把他们从法院赶了出去。
17 Niin kaikki Grekiläiset ottivat kiinni Sosteneen, synagogan päämiehen, ja pieksivät hänen tuomio-istuimen edessä; ja ei Gallio niitä mitään totellut.
随后众人转向攻击会堂主管苏提尼,在法院门外殴打他,但迦流对此完全不予理会。
18 Mutta Paavali oli vielä siellä pitkän ajan, ja jätti veljet hyvästi, ja purjehti Syriaan, ja hänen kanssansa Priskilla ja Akvila, ja hän ajeli päänsä Kenkreissä; sillä hänellä oli lupaus.
保罗在这里住了一段时间后,便辞别了信徒,乘船去叙利亚,百基拉和亚居拉与他同行。因为他之前许下承诺,他就在坚革里剃光了头发。
19 Ja tuli Ephesoon ja jätti ne sinne; mutta itse hän meni synagogaan ja puhui Juudalaisten kanssa.
一行人抵达以弗所后,保罗离开众人自己去了会堂,在那里跟犹太人辩论。
20 Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;
众人请他多住一段时间,但被他拒绝了。
21 Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,
他辞别众人,在以弗所乘船离开。临行前他告诉众人:“如果上帝允许,我还会回来。”
22 Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
他在该撒利亚下船,与教会成员见了一面,然后启程去往安提阿。
23 Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
他在那里住了一段时间后,继续走遍加拉太地区和弗吕加的各个城镇,为众信徒带去鼓舞激励。
24 Niin tuli Ephesoon Juudalainen, Apollos nimeltä, Aleksandriasta sukuisin, puhelias mies ja taitava Raamatuissa.
与此同时,一位名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他老家在亚历山太,颇有口才,非常了解圣经。
25 Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.
他曾接受主之道的教诲,内心充满热情,无论讲话还是授道,都能准确讲述耶稣,但他只知晓约翰施洗之事。
26 Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien.
他开始在会堂里公开讲道。百基拉和亚居拉听说了他,就邀请他加入,更全面地解读上帝之道。
27 Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta.
后来他决定去亚该亚,信徒们就鼓励他,还给那里的使徒写信,请他们接待他。抵达亚该亚后,在当地人蒙受恩典相信上帝的过程中,他起了很大的作用,
28 Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.
因为他能在公开辩论种有力驳斥犹太人,通过圣经证明耶稣既是基督。

< Teot 18 >