< Romatɔwo 13 >
1 Miɖo to dziɖuɖu la, elabena Mawue nye ame si ɖo dziɖuɖu la anyi. Dziɖuɖu aɖeke mele afi aɖeke si Mawu ŋutɔ metsɔ ŋusẽ na o.
Que cada alma esteja sujeita às autoridades superiores, pois não há autoridade, a não ser de Deus, e as que existem são ordenadas por Deus.
2 Eya ta ame sia ame si gbe dukɔa ƒe sewo dzi wɔwɔ la gbe Mawu ƒe sewo dzi wɔwɔ, eye tohehe adze nu sia yome.
Portanto, aquele que resiste à autoridade resiste à ordenança de Deus; e aqueles que resistem receberão para si mesmos o julgamento.
3 Elabena kpovitɔ medoa ŋɔdzi na ame siwo le nu nyui wɔm la o, ke ame siwo le nu vɔ̃ wɔm la, woavɔ̃ kpovitɔ ɣe sia ɣi. Eya ta ne mèdi be yeanɔ vɔvɔ̃m o la, wɔ seawo dzi kpoo, ekema eme anyo na wò.
Pois os governantes não são um terror para a boa obra, mas para a má. Você não deseja ter medo da autoridade? Faça o que é bom, e você terá louvor da autoridade,
4 Mawu ƒe subɔlae nye kpovitɔ la ɖa ɖe wò nyonyo ta. Ke ne èle nu vɔ̃ aɖe wɔm la, eme kɔ ƒãa be ànɔ vɔvɔ̃m, elabena kpovitɔ la ana woahe to na wò nu gbegblẽ wɔla la.
pois ele é um servo de Deus para você para o bem. Mas se fizerdes o que é mau, temei, pois ele não leva a espada em vão; pois ele é um servo de Deus, um vingador da ira para aquele que faz o mal.
5 Eya ta miwɔ seawo dzi le nu eve siawo ta: gbã, be miagaxɔ tohehe o; evelia, elabena mienya xoxo tso miaƒe dzi me be ele be yewoawɔ seawo dzi.
Portanto, você precisa estar sujeito, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Midzɔ miaƒe dugawo hã le nu eve siawo ke ta, elabena ele be woaxe fe na dziɖuɖudɔwɔlawo, ale be woate ŋu anɔ Mawu ƒe dɔ la wɔm, anɔ kpekpem ɖe mia ŋu.
Por esta razão, você também paga impostos, pois eles são servos do serviço de Deus, fazendo isto mesmo continuamente.
7 Mixe fe na ame sia ame abe ale si wòdzee ene. Mixe miaƒe dugawo kple adzɔwo dzidzɔtɔe. Miɖo to miaƒe tatɔwo, eye mitsɔ bubu na ame sia ame si dze bubu la.
Therefore dê a todos o que você deve: se você deve impostos, pague impostos; se deve alfândega, então alfândega; se deve respeito, então respeito; se deve honra, então honra.
8 Migana naneke ƒe fe natsi mia ŋu o, negbe ame bubuwo lɔlɔ̃ ƒe fe ko. Migaxe ame bubuwo lɔlɔ̃ ƒe fe sia vɔ gbeɖe o! Elabena ne mielɔ̃ wo la, miawɔ Mawu ƒe seawo katã dzi, eye miawɔ nu sia nu si Mawu bia tso mia si la.
Não devemos nada a ninguém, exceto amar-nos uns aos outros; pois aquele que ama o próximo cumpriu a lei.
9 Ke nya si woŋlɔ ɖi bena: “Mègawɔ ahasi o,” “Mègawu ame o,” “Mègafi fi o,” “Mègabiã ŋu o,” eye ne se bubu aɖe gali si ƒo esiawo ta la, ekema eyae nye: “Lɔ̃ hawòvi abe ɖokuiwò ene.”
Pois os mandamentos: “Não cometerás adultério”, “Não matarás”, “Não roubarás”, “Não cobiçarás”, e quaisquer outros mandamentos que existam, estão todos resumidos neste ditado, a saber: “Amarás teu próximo como a ti mesmo”.
10 Lɔlɔ̃ nana womedaa vo ɖe amehavi ŋu o. Eya ta lɔlɔ̃ na ame havie nye sedziwɔwɔ.
O amor não prejudica o próximo. O amor, portanto, é o cumprimento da lei.
11 Nu bubu si ta wòle be mianɔ agbe nyuie lae nye be: mienya be ɣeyiɣi boo megali o. Minyɔ, elabena xɔxɔ tu aƒe fifia wu ale si míexɔe se tsã.
Faça isso, sabendo o tempo, que já é hora de você acordar do sono, pois a salvação está agora mais próxima de nós do que quando acreditávamos pela primeira vez.
12 Zã la va yi vɔ, ŋu le kekem azɔ! Eya ta mina míaɖe asi le vivitimenuwɔwɔwo ŋu, eye míado kekeli ƒe akpoxɔnuwo.
A noite está longe, e o dia está próximo. Vamos, portanto, lançar fora os atos das trevas, e vamos colocar a armadura da luz.
13 Mina míawɔ nu dzeame, abe ale si nyo le ŋkeke me ene; menye le aglotutu kple ahamumu, ahasiwɔwɔ kple hadzedze, alo le dzrewɔwɔ kple ŋuʋaʋã me o.
Let caminha corretamente, como de dia; não em revelações e embriaguez, não em promiscuidade sexual e atos luxuriosos, e não em contendas e ciúmes.
14 Ke boŋ mibia Aƒetɔ Yesu Kristo be wòakpe ɖe mia ŋu, be mianɔ agbe abe ale si dze ene. Migakpɔ dzidzɔ le nu vɔ̃ wɔwɔ ŋu o.
Mas revestir-se do Senhor Jesus Cristo, e não fazer provisões para a carne, para suas luxúrias.