< Psalmowo 105 >

1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.

< Psalmowo 105 >