< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.