< Psalmowo 105 >

1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!

< Psalmowo 105 >