< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!