< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!