< Psalmowo 105 >

1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.

< Psalmowo 105 >