< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!