< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!