< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant