< Psalmowo 105 >

1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.

< Psalmowo 105 >