< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.