< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.